Blog

ty8天游线路检测中心-在线登录首页-《射雕好汉传》出英译本 “降龙十八掌”咋译?

- Updated 2024年6月9日

ty8天游登录测速登录,
《射雕好汉传》出英译本 “降龙十八掌”咋译?
正在浩如烟海的中文文学作品中,金庸武侠小说领有非凡的江湖位置。无论身正在那边,哪一个金庸迷心中没藏着一个仗剑咫尺的少年?现在,金庸迷的阵容里又要添加一少量四面八方的歪果仁了。
  这要归功于瑞典密斯安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。

  2月22日,夏历小年初七,英国麦克莱霍斯出书社面向寰球刊行由她翻译的《射雕好汉传》第一卷。这是这部金庸经典作品初次被译成英文出书。
  “这是我人生中的一个首要时辰,”郝玉青对记者如是说。
  以“谦卑的心”翻译金庸
  因原著情节饱满、篇幅很长,出书商决议将《射雕好汉传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出书。此次出书的第一卷《好汉降生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合群众币132元)。封面上绘着一只开展的玄色党羽。

  英国刊行商正在宣传中将这部译作称为“中国的《魔戒》”。正在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。
  对以翻译为职业的郝玉青来讲,翻译《射雕好汉传》是她迄今为止感觉最难的一次应战。
  她通知记者,金庸小说里触及了年夜量汗青布景、文明风俗、人物、食物、中药……单单是了解这些事物称号并精确翻译进去,就相称不易。
  若何翻译原著中虚拟进去的那些盖世神功、无敌招式,更令她“头疼”:
  “降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);
  “九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)
  记者问她有无为了翻译武侠小说本人正在家练武,她笑道:“我次要仍是靠上彀查找视频材料,偶然会略微比画一下举措,领会书中形容的场景到底怎样回事。”

  不外,在她眼里,最年夜的艰难还没有是这些。她深知金庸原著正在读者心目中的位置以及受存眷度,因而她必需“怀着一颗谦卑的心”翻译。
  “一定会有读者正在看我的翻译时忍没有住比照原著,一想到这点我就缓和,”她坦言,“但我真的全力而为了。”
  郝玉青说,她的翻译没有谋求“字字对应”的精确,而是更重视通畅易懂,心愿达到“就像金庸正在以及读者用英文发言”的成果。

  就以最简略的人名来讲,原著中中文人名往往深藏寄意,暗合人物抽象或性情宿命。正在翻译进程中,郝玉青也不断正在音译以及意译之间做均衡。
  郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);
  杨死心被译为Ironheart Yang,算是连系患上很完满;
  郭啸天被译为Skyfury Guo,想一想一怒冲天的画面确实很带感;
  包惜弱被译为Charity Bao,却是很贴合善良仁慈的性情特性,穆念慈则是Mercy Mu

  书中其余脚色翻译也颇有趣,比方“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
  中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;
  梅超风是Cyclone Mei
  “最蹩脚的是你把每一个字都翻译精确了,但译作读起来却毫无生趣,这齐全损失了文学翻译的意思。”她说,“小说是一种充溢文娱性、发明性的文学方式,用另外一种言语,尤为是与汉语齐全没有同的言语,再现以及保存这些特点,需求肯定灵敏性。”
  “我晓得不翻译是完满无缺的,总有中央让人没有赞同或许没有喜爱。但我不断深信:没有翻译才是最年夜的缺失。”
  她从《鹿鼎记》爱上金庸
  郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,自己正在英国长年夜,曾正在牛津年夜学读汗青业余。十余年前,20岁出头的她单独到中国游学的“微妙旅行”,震动了她想要学习中文的初心。她花了3年多工夫正在牛津年夜学等高校学习中文业余、研读中国文学以及汗青。

  郝玉青偏幸中国古典文学,唐诗、宋词、白话文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。
  “相比正统文学,我更喜爱正在不落俗套、充溢发明力以及设想力的文学作品里倘佯,”郝玉清说。这也是她起初迷上金庸武侠小说的首要缘由。
  最后,她受摰友保举读金庸,面临满满一书架武侠小说,买下了本人第一本金庸作品——《鹿鼎记》。
  她以为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西纪行》以及《水浒传》”。别的,金庸擅长正在虚拟的武侠世界里表白本人的代价观,这也让郝玉青感应风趣。
  她抉择了以翻译为职业,“天天做的事都是浏览、翻译,和向东方市场推介优秀的中国文学作品”。
  她翻译的第一本今世长篇小说是《山查树之恋》,别的另有很多短篇小说。
  置信武侠小说正在东方年夜有市场
  从决议翻译到终极出版,郝玉青用了快要6年工夫。
  2012年,正在中国处置过图书代办署理工作的郝玉青向一名东方图书代办署理商保举了《射雕好汉传》。她以为金庸的这本书能够成为一个精良开始,是向英国出书界引见中国武侠作品的绝佳形式。
  代办署理商随后让她摘译了一段《射雕好汉传》作为样本,开端寻觅对此感兴味的东方出书商。第二年,麦克莱霍斯出书社看中了郝玉青的翻译,买下版权,方案把这本书分为四卷陆续翻译出书。郝玉青担任翻译第一卷以及第三卷。

  郝玉青以为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜爱的内容。“如今有许多东方人正在练技击,也喜爱看功夫片子,这阐明武侠小说正在东方肯定会有一群‘外围’读者。”
  她十分看好中国传统武侠小说正在英文图书市场的前景。
  关于文学翻译,郝玉青以为,译者的责任是“发明新的对话,激起新的兴味以及探讨”,由于一本译作的面世可能带来更多翻译版本,匆匆使更多文学作品被翻译引见给其余国度的读者。
  去年年末,记者刚联络上郝玉青时,她在为该书第一卷做最初的润稿以及校正工作,同时天天还要关照年幼的儿子,忙患上昏天黑地。
  郝玉清把这本译作算作本人的另外一个孩子。“现在,这本书出书,就像孩子自力了,我没法再做任何修正,只能学会撒手,让孩子单独进来闯荡,同时心里为他祷告。”
]article_adlist–>ty8天游登录测速登录

Leave a comment

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注